Consulter le glossaire à l’aide de cet index

Spécial | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Tout

D

doublage

n. dans un film ou un enregistrement vidéo en langue étrangère, le processus qui consiste à substituer à la bande sonore originale du discours une version traduite dans une autre voix, au profit du public non bilingue.

Les mouvements visibles des lèvres de l'enregistrement visuel sont étroitement synchronisés avec les éléments acoustiques du nouvel enregistrement. Ce processus de synchronisation est appelé familièrement "synchronisation labiale", souvent abrégé en "lip-synch" (ou "lip-sync"). La synchronisation comparable de la partie verbale avec l'accentuation et les gestes paralinguistiques dans ce type de doublage est parfois désignée par le terme familier de synchronisation nucléaire.

La préférence pour le sous-titrage/le sous-titrage par rapport au doublage varie selon les pays. En Europe, par exemple, les pays qui préfèrent traditionnellement le doublage au sous-titrage sont l'Autriche, la France, l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne. Le doublage est également traditionnellement préféré au sous-titrage en Amérique latine, ainsi qu'en Chine, en France, en Allemagne, en Italie, au Japon et en Espagne. Dans un certain nombre de petites régions où une langue minoritaire est importante, comme la Catalogne, le Pays Basque, le Québec et le Pays de Galles, le doublage a également tendance à être privilégié. Les pays qui préfèrent le sous-titrage au doublage sont la Belgique, la Grèce, Israël, Hong Kong, le Luxembourg, les Pays-Bas, le Portugal, la Scandinavie, la Thaïlande et le Royaume-Uni. Les utilisateurs ayant de plus en plus le choix entre les deux méthodes, on observe dans de nombreux pays une tendance à privilégier le sous-titrage.

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)


dubbing

n. in a foreign-language film or video-recording, the process of substituting for the original sound track of speech a translated version in another voice, for the benefit of non-bilingual viewers.

The visible lip movements of the visual recording are closely synchronised with appropriate acoustic events of the new one. This process of synchronisation is colloquially referred to as lip-synching, often abbreviated to ‘lip-synch’ (or ‘lip-sync’). The comparable synchronisation of the verbal strand with emphasis and paralinguistic gesture in such dubbing is sometimes referred to colloquially as nuclear-sync.

Preference for subtitling/captioning versus dubbing varies over different countries. For example, in Europe, countries that traditionally favour dubbing over subtitling/captioning are Austria, France, Germany, Italy and Spain. Dubbing is also traditionally preferred over subtitling/captioning in Latin America, and in China, France, Germany, Italy, Japan and Spain. In a number of smaller regions where a minority language is important, such as Catalonia, the Basque area, Québec and Wales, dubbing also tends to be favoured. Countries that favour subtitling/captioning over dubbing are Belgium, Greece, Israel, Hong Kong, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Scandinavia, Thailand and the United Kingdom. With a choice between the two methods now becoming increasingly available to users, there is a swing in many countries towards subtitling.


décalage

décalage (fre) => translational delay.

La durée de temps entre le début d'une phrase de l'orateur-trice et celui de l'interprète.