Browse the glossary using this index

Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL

Page:  1  2  3  4  (Next)
  ALL

C

chaine de texte

Les chaînes de texte sont des éléments de texte qui sont des mots individuels, des expressions, ou des phrases.

Citation traduite de : https://support.crowdin.com/enterprise/online-editor/?q=strings

Cette notion vient de l’informatique. Dans un code, la chaîne de texte est ce qui sera visible pour l’utilisateur et c'est donc ce qu’il faut traduire.

Voir aussi localisation


CI

abbreviation of consecutive interpreting.



CI long


CI short


consecutive interpreting (CI)

the provision of an oral translation service in which the original speaker and the interpreter take turns to speak. The speaking turns may be short or long. Short speaking turns are typical for phrase-by-phrase interpreting in interviews, and for evidence-giving by a witness in a courtroom setting. When the turns are long, as typically in public speeches, the interpreter may take notes during the speaker’s turn, as an aide-mémoire.

Note: Short consecutive interpreting (CI short) is prevalent in Christian settings, since interpreting is often done by volunteers with no official training to whom short consecutive interpreting is more easily accessible then long consecutive interpreting with note-taking.


D

décalage

décalage (fre) => translational delay.

La durée de temps entre le début d'une phrase de l'orateur-trice et celui de l'interprète.


doublage

n. dans un film ou un enregistrement vidéo en langue étrangère, le processus qui consiste à substituer à la bande sonore originale du discours une version traduite dans une autre voix, au profit du public non bilingue.

Les mouvements visibles des lèvres de l'enregistrement visuel sont étroitement synchronisés avec les éléments acoustiques du nouvel enregistrement. Ce processus de synchronisation est appelé familièrement "synchronisation labiale", souvent abrégé en "lip-synch" (ou "lip-sync"). La synchronisation comparable de la partie verbale avec l'accentuation et les gestes paralinguistiques dans ce type de doublage est parfois désignée par le terme familier de synchronisation nucléaire.

La préférence pour le sous-titrage/le sous-titrage par rapport au doublage varie selon les pays. En Europe, par exemple, les pays qui préfèrent traditionnellement le doublage au sous-titrage sont l'Autriche, la France, l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne. Le doublage est également traditionnellement préféré au sous-titrage en Amérique latine, ainsi qu'en Chine, en France, en Allemagne, en Italie, au Japon et en Espagne. Dans un certain nombre de petites régions où une langue minoritaire est importante, comme la Catalogne, le Pays Basque, le Québec et le Pays de Galles, le doublage a également tendance à être privilégié. Les pays qui préfèrent le sous-titrage au doublage sont la Belgique, la Grèce, Israël, Hong Kong, le Luxembourg, les Pays-Bas, le Portugal, la Scandinavie, la Thaïlande et le Royaume-Uni. Les utilisateurs ayant de plus en plus le choix entre les deux méthodes, on observe dans de nombreux pays une tendance à privilégier le sous-titrage.

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)


dubbing

n. in a foreign-language film or video-recording, the process of substituting for the original sound track of speech a translated version in another voice, for the benefit of non-bilingual viewers.

The visible lip movements of the visual recording are closely synchronised with appropriate acoustic events of the new one. This process of synchronisation is colloquially referred to as lip-synching, often abbreviated to ‘lip-synch’ (or ‘lip-sync’). The comparable synchronisation of the verbal strand with emphasis and paralinguistic gesture in such dubbing is sometimes referred to colloquially as nuclear-sync.

Preference for subtitling/captioning versus dubbing varies over different countries. For example, in Europe, countries that traditionally favour dubbing over subtitling/captioning are Austria, France, Germany, Italy and Spain. Dubbing is also traditionally preferred over subtitling/captioning in Latin America, and in China, France, Germany, Italy, Japan and Spain. In a number of smaller regions where a minority language is important, such as Catalonia, the Basque area, Québec and Wales, dubbing also tends to be favoured. Countries that favour subtitling/captioning over dubbing are Belgium, Greece, Israel, Hong Kong, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Scandinavia, Thailand and the United Kingdom. With a choice between the two methods now becoming increasingly available to users, there is a swing in many countries towards subtitling.


E

EVS

ear-voice span (EVS) n. the temporal and linguistic durations reflecting the dynamic perceptual and cognitive relationships between what simultaneous interpreters hear in one language and what they say in another. (...) syn. décalage, lag, time lag. => (...) translational delay. jl


explétif

Qui sert à « remplir » la phrase sans être nécessaire au sens. Le ne explétif (ex. il craint que je ne sois trop jeune).

Le Robert



Page:  1  2  3  4  (Next)
  ALL